Guía Amigable sobre
Traducciones Certificadas y Juradas para Trámites Migratorios
Si tienes que traducir
documentos para un trámite migratorio en EE.UU. o en cualquier país de habla
inglesa, no te preocupes, ¡te lo explico todo paso a paso! Vamos a hablar de
cómo funcionan las traducciones certificadas y juradas, qué necesitas si estás
dentro o fuera de un país de habla inglesa, y cómo asegurarte de que todo quede
perfecto. Esto aplica para el USCIS y también para las agencias
migratorias oficiales de países como Canadá, Reino Unido, Australia, y más. Te
doy ejemplos, consejos prácticos y una recomendación top para que tengas apoyo.
¡Todo claro y sin enredos!
¿Qué es qué? Definiciones para
que lo tengas claro
- Traducción Certificada
Imagina que tienes un acta de nacimiento o un certificado de matrimonio en español. Una traducción certificada es cuando alguien que maneja muy bien el español y el inglés lo traduce palabra por palabra y pone una declaración diciendo que es precisa. - Lo importante:
- No necesitas un traductor jurado ni notarización para enviar
documentos al USCIS o a las agencias migratorias oficiales de
países de habla inglesa (como Canadá, Reino Unido, Australia, etc.),
especialmente si estás fuera de esos países.
- Puede hacerla cualquier persona bilingüe (pero no un familiar ni
tú mismo) con muy buen manejo del inglés, excelente gramática y
habilidades de redacción en inglés.
- Incluye una copia clara del documento original (anverso y
reverso).
- La traducción va en una hoja en blanco, escrita clarita (mejor en
computadora, con tinta negra).
- ¿Cuándo la usas?: Para
la mayoría de los trámites migratorios, como visas, ajustes de estatus,
peticiones familiares, o solicitudes en agencias como el IRCC
(Canadá), UK Home Office (Reino Unido), o el Department of Home
Affairs (Australia).
- Traducción Jurada
Esto es un poco más serio. Una traducción jurada la hace un traductor acreditado por una entidad oficial en el país donde estás. - Lo importante:
- El traductor debe estar registrado (por ejemplo, con la American
Translators Association en EE.UU. o NAATI en Australia).
- A veces necesita una Apostilla de la Haya para validar el
documento internacionalmente.
- Es más cara que la certificada.
- ¿Cuándo la usas?: Para
convalidaciones de títulos académicos, certificados laborales, o trámites
específicos que una agencia migratoria o institución pida explícitamente.
- Apostilla de la Haya
Es como un sello oficial que confirma que tu documento es auténtico para usarlo en otro país, según el Convenio de La Haya de 1961. - ¿Cuándo la necesitas?: Para
documentos que requieren autenticación internacional, como en
convalidaciones o trámites migratorios específicos.
- ¿En qué se diferencian y se parecen?
- Diferencias:
- La certificada la hace cualquiera con buen inglés, es más barata
y no necesita notario.
- La jurada la hace un traductor acreditado, es más cara y puede
necesitar apostilla.
- Similitudes: Ambas son precisas y van
con una copia del documento original.
- Palabras clave para que no te pierdas
- USCIS: Servicio de Ciudadanía e
Inmigración de EE.UU.
- IRCC: Inmigración, Refugiados y
Ciudadanía de Canadá.
- UK Home Office: Oficina de Inmigración del
Reino Unido.
- Certified Translation: Traducción certificada.
- Sworn Translation: Traducción jurada.
- Apostille: Apostilla de la Haya.
¿Qué necesitas para una
traducción certificada?
¡Esto es más sencillo de lo que parece! Aquí van
los pasos clave:
- Encuentra a alguien con excelente inglés:
- Debe manejar el español e inglés a la perfección, con muy buena
gramática inglesa y habilidades de redacción.
- Importante: No puede ser un familiar ni
tú mismo.
- Fuera de países de habla inglesa (como
México, Colombia, España, etc.), no necesitas un traductor jurado ni
notarización para el USCIS, las agencias migratorias de países de habla
inglesa, embajadas o consulados. Una traducción certificada es suficiente.
- En países de habla inglesa, la mayoría de las agencias migratorias
también aceptan traducciones certificadas, pero revisa los requisitos
específicos.
- Traducción exacta:
- Debe ser palabra por palabra, sin resúmenes ni cambios.
- Formato claro:
- Escribe en una hoja en blanco, con letra legible (mejor en
computadora).
- Al final, incluye una certificación como esta:
o
I certify that I am competent to translate from Spanish to English and
that the above Birth Certificate of María López is a correct and true
translation to the best of my knowledge and belief.
o
Signed: Laura Gómez
o
Address: 123 Main St, Los Angeles, CA 90001
o
Phone number: (213) 555-1234
Date: July 30, 2025
- Incluye el documento original:
- Adjunta una copia legible del documento (anverso y reverso).
- Si usas un traductor profesional:
- Deben usar un membrete con:
- Nombre o empresa.
- Registro profesional (si aplica, como número de colegiación, RNC,
ONAPI, o registro mercantil).
- Dirección, teléfono, correo
electrónico.
- Redes sociales o sitio web (si tienen).
- No necesitas notario:
- Ni en países de habla inglesa ni fuera de ellos, el USCIS ni las
agencias migratorias de países como Canadá, Reino Unido, o Australia
requieren notarización para traducciones certificadas.
Países de Habla Inglesa: ¿Qué
pasa con las agencias migratorias?
Aquí tienes una lista de países
donde el inglés es idioma oficial o cooficial, junto con sus agencias
migratorias oficiales. Una traducción certificada suele ser suficiente, pero
algunas instituciones pueden pedir traducciones juradas para trámites específicos.
- América del Norte:
- Estados Unidos: USCIS (Servicio de
Ciudadanía e Inmigración).
- Canadá: IRCC (Inmigración,
Refugiados y Ciudadanía de Canadá).
- Europa:
- Reino Unido: UK Home Office.
- República de Irlanda: Irish Naturalisation and
Immigration Service (INIS).
- Malta: Identity Malta Agency.
- Caribe:
- Jamaica: Passport, Immigration and
Citizenship Agency (PICA).
- Barbados: Barbados Immigration
Department.
- Trinidad y Tobago: Immigration
Division.
- Bahamas: Department of Immigration.
- Guyana: Immigration Support
Services.
- Oceanía:
- Australia: Department of Home Affairs.
- Nueva Zelanda: Immigration New Zealand
(INZ).
- Papúa Nueva Guinea: Immigration and Citizenship
Authority (ICA).
- Fiji, Samoa, Tonga, Islas Salomón, Micronesia, Vanuatu, Kiribati: Agencias migratorias locales (varían, revisa sus sitios web).
- Asia:
- India: Ministry of Home Affairs
(MHA).
- Pakistán: Directorate General of
Immigration & Passports.
- Singapur: Immigration &
Checkpoints Authority (ICA).
- Filipinas: Bureau of Immigration.
- Sri Lanka: Department of Immigration
and Emigration.
- Malasia: Immigration Department of
Malaysia.
- África:
- Sudáfrica: Department of Home Affairs.
- Nigeria: Nigeria Immigration Service
(NIS).
- Camerún, Kenia, Zimbabue, Ghana, Ruanda, Sudán, Botswana, Etiopía: Agencias migratorias locales (verifica requisitos específicos).
Traducciones Juradas en Países
de Habla Inglesa
Si una agencia migratoria o
institución pide una traducción jurada (por ejemplo, para convalidar un
título), el traductor debe estar acreditado:
- EE.UU.: American Translators
Association (ATA).
- Canadá: Association of Translators
and Interpreters of Ontario (ATIO) o Society of Translators and
Interpreters of British Columbia (STIBC).
- Reino Unido: Chartered Institute of
Linguists o Institute of Translation and Interpreting (ITI).
- Australia: National Accreditation
Authority for Translators and Interpreters (NAATI).
- Nueva Zelanda: New Zealand Society of
Translators and Interpreters (NZSTI).
- Irlanda: Irish Translators’ and
Interpreters’ Association (ITIA).
- Otros países: Busca asociaciones locales de traductores
o autoridades gubernamentales.
Dato clave: Si estás fuera de estos países de habla inglesa, no necesitas
un traductor jurado para enviar documentos al USCIS, IRCC, UK Home Office, o
cualquier agencia migratoria, embajada o consulado de estos países. Una
traducción certificada hecha por alguien con excelente gramática y redacción en
inglés es suficiente.
Ejemplos para que lo veas en
acción
- Caso 1: Ajuste de Estatus desde Colombia
Eres María, estás en Colombia (fuera de un país de habla inglesa) y necesitas tu acta de nacimiento para el USCIS. Le pides a tu amiga Laura, que tiene un inglés impecable, que traduzca. Ella hace la traducción y pone: - I certify that I am competent to
translate from Spanish to English and that the above Birth Certificate of
María López is a correct and true translation to the best of my knowledge
and belief.
- Signed: Laura Gómez
- Address: 123 Main St, Los
Angeles, CA 90001
- Phone number: (213) 555-1234
Date: July 30, 2025
Envías la traducción con una
copia del acta al USCIS, ¡y listo! No necesitas traductor jurado ni
notarización.
- Caso 2: Visa en Canadá desde Nigeria
Eres Chidi, en Nigeria (país de habla inglesa), y necesitas una traducción para el IRCC por una visa. Contratas a un traductor profesional que usa su membrete: - [Membrete]
- Lagos Translation Services
- Amina Okeke, Certified Translator
- Registration Number: NTAN-67890
- Address: 789 Broad St, Lagos,
Nigeria
- Phone: +234 1 234 5678
- Email:
amina@lagostranslations.com
Website: www.lagostranslations.com
El IRCC acepta la traducción
certificada, ya que no pide una jurada para este trámite.
- Caso 3: Convalidación de Título en Reino Unido
Eres Ana, de Perú, y quieres convalidar tu título universitario en el Reino Unido. El UK Home Office te pide una traducción jurada. Contratas a un traductor acreditado por el ITI, y consigues una Apostilla de la Haya en Perú para autenticar el documento.
Consejos y Recomendaciones Útiles
- Revisa los requisitos específicos: Cada
agencia migratoria (USCIS, IRCC, UK Home Office, etc.) o consulado puede
tener reglas distintas. Visita sus sitios web para confirmar si aceptan
traducciones certificadas o si piden algo más.
- Elige un traductor con excelente inglés:
Asegúrate de que tenga muy buena gramática y redacción en inglés para
evitar errores que puedan retrasar tu trámite.
- Guarda copias de todo: Haz
copias de tus documentos originales y traducciones, por si las necesitas
después.
- Evita familiares: El
USCIS y otras agencias no aceptan traducciones hechas por familiares o por
ti mismo.
- Usa profesionales si quieres seguridad: Un
traductor profesional con membrete da una presentación más pulida y
confiable.
- Apostilla solo si es necesario:
Pregunta si tu trámite requiere autenticación internacional.
- Plazos y organización: Planea
con tiempo, ya que las traducciones y apostillas pueden tomar días o
semanas.
Recomendación Estelar: La
Esquina Migratoria
Si quieres que todo esto sea
más fácil, te recomiendo de corazón contactar a La Esquina Migratoria.
Son expertos en traducciones certificadas y gestiones migratorias, y te guían
con un trato súper amigable y profesional.
- Contacto: José Ramón Ramírez Sánchez
- Teléfono: 809-505-9986
- Canal de YouTube:
https://www.youtube.com/@laesquinamigratoria
- Fecha de publicación del canal: Activo
desde 2020, con videos actualizados regularmente (el último publicado el
30 de julio de 2025 a las 11:05 AM AST).
- Por qué confiar en ellos: Ofrecen
traducciones certificadas de alta calidad y apoyo en trámites migratorios,
con consejos prácticos en su canal de YouTube. ¡Míralos y verás lo útiles que
son!
Comentario Final
Amigo, no te compliques: si
estás fuera de un país de habla inglesa, una traducción certificada hecha por
alguien con excelente inglés es todo lo que necesitas para el USCIS, el IRCC,
el UK Home Office, o cualquier agencia migratoria, embajada o consulado de
países de habla inglesa. No hace falta un traductor jurado ni notarización,
¡así que ahorras tiempo y dinero! En países de habla inglesa, lo mismo aplica
para la mayoría de los trámites migratorios, pero revisa si necesitas una
traducción jurada para convalidaciones. Con un buen traductor, un formato claro
y los consejos de esta guía, tendrás todo bajo control. Y si necesitas ayuda
extra, La Esquina Migratoria es tu mejor aliado. ¡Ánimo, que esto lo tienes!
Fuentes Físicas y Virtuales
- Virtuales:
- USCIS: https://www.uscis.gov
(requisitos de traducción para EE.UU.).
- IRCC:
https://www.canada.ca/en/immigration-refugees-citizenship (requisitos de
Canadá).
- UK Home Office:
https://www.gov.uk/government/organisations/home-office (requisitos del
Reino Unido).
- Department of Home Affairs
(Australia): https://immi.homeaffairs.gov.au (requisitos de
Australia).
- Immigration New Zealand:
https://www.immigration.govt.nz (requisitos de Nueva Zelanda).
- American Translators Association
(ATA): https://www.atanet.org (EE.UU.).
- NAATI: https://www.naati.com.au
(Australia).
- Chartered Institute of Linguists: https://www.ciol.org.uk (Reino
Unido).
- Convenio de La Haya:
https://www.hcch.net (apostillas).
- La Esquina Migratoria:
https://www.youtube.com/@laesquinamigratoria (publicado por José Ramón
Ramírez Sánchez, activo desde 2020, último video el 30 de julio de 2025).
- X Platform: Busca “certified
translation USCIS” o “sworn translation immigration” para consejos
actualizados de expertos (verificado el 30 de julio de 2025).
- Físicas:
- Oficinas de traductores jurados locales en países de habla inglesa
o en tu país.
- Embajadas/consulados de países de habla inglesa.
- Bibliotecas con recursos
migratorios.
- Fuentes Adicionales para
Verificación:
- U.S. Embassy:
https://travel.state.gov/content/travel/en/passports/requirements/documents.html
(guía sobre traducciones para visas).
- Canada Border Services Agency:
https://www.cbsa-asfc.gc.ca (información sobre documentos migratorios).
- GOV.UK:
https://www.gov.uk/guidance/translating-documents-for-uk-visas
(requisitos de traducción para Reino Unido).
- Artículo de María Rodríguez, “Cómo
certificar una traducción para Inmigración” (11 de febrero de 2019).
No hay comentarios:
Publicar un comentario