¡El Inglés Ya No Es Opcional en el
Poder Judicial Dominicano!
Por qué el dominio del idioma
inglés se ha convertido en una habilidad esencial e imprescindible para jueces,
fiscales, defensores públicos, abogados, peritos, auxiliares judiciales y todos
los profesionales del ámbito jurídico en República Dominicana en 2026
Profesor José Ramon Ramírez Sánchez
Introducción: El Contexto
Globalizado de la Justicia Dominicana en 2026 – Una Visión Moderna y
Profesional
En el año 2026, el sistema de justicia de la República
Dominicana ha evolucionado drásticamente hacia un modelo hiperconectado,
digitalizado y transfronterizo, impulsado por la globalización económica, los
avances tecnológicos en inteligencia artificial aplicada al derecho, la
interdependencia internacional en materia de seguridad y derechos humanos, y la
creciente influencia de tratados multilaterales y bilaterales. Ya no se trata
de un sistema aislado que resuelve disputas locales con métodos tradicionales;
ahora, los tribunales dominicanos manejan diariamente casos que cruzan
fronteras, involucrando actores internacionales, evidencia digital proveniente
de servidores en el extranjero, testimonios virtuales de testigos en otros
continentes, y normativas influenciadas por estándares globales como los
establecidos por la ONU, la OEA, la Corte Interamericana de Derechos Humanos
(CIDH) y tribunales supremos de potencias como Estados Unidos, Canadá y el
Reino Unido.
Para ilustrar esta transformación, consideremos las
estadísticas clave del período 2025-2026, recopiladas de fuentes verificables y
actualizadas como el Consejo del Poder Judicial (CPJ), la Procuraduría General
de la República (PGR), el Ministerio de Relaciones Exteriores (MIREX), informes
anuales de cooperación internacional de la Organización de Estados Americanos
(OEA), el Centro de Estudios de Justicia de las Américas (CEJA), y plataformas
digitales jurídicas globales como LexisNexis International, Westlaw Edge, vLex
Global, HeinOnline, Bloomberg Law International, PACER (Public Access to Court
Electronic Records de EE.UU.) y EUR-Lex (en su versión en inglés para acceso a
jurisprudencia de la Unión Europea):
- Más del
82 % de los convenios internacionales vigentes que se aplican
directamente en los tribunales dominicanos están redactados originalmente
en inglés o tienen el inglés como idioma principal de interpretación y
ejecución. Esto incluye el Tratado de Libre Comercio con Estados Unidos y
Centroamérica (DR-CAFTA), las Convenciones de la OEA sobre Derechos
Humanos, las Convenciones de las Naciones Unidas contra la Corrupción
(UNCAC), el Tráfico de Personas (Protocolo de Palermo) y el Lavado de
Activos, así como Acuerdos de Asistencia Legal Mutua (MLAT) con EE.UU.,
Canadá, Reino Unido, Australia y la Unión Europea.
- El 78 %
de los casos de extradición activos involucran documentación,
pruebas digitales, comunicaciones oficiales y requerimientos procesales en
inglés, principalmente provenientes de EE.UU. (a través de la DEA y FBI),
pero también de Reino Unido (Scotland Yard), Canadá (RCMP) y países
europeos como España y Francia (donde el inglés actúa como lengua franca
en cooperación judicial).
- El 65–70
% de los casos de lavado de activos, corrupción transnacional y crimen
organizado que llegan a la jurisdicción penal
dominicana contienen evidencia primaria en inglés, como reportes de bancos
offshore en las Islas Caimán, Delaware o Panamá, contratos internacionales
de empresas multinacionales, correos electrónicos interceptados por agencias
como la DEA, estados financieros auditados por firmas como Deloitte o PwC,
y reportes de inteligencia compartidos por el FBI o Interpol.
- El 92 %
de las plataformas de investigación jurídica global utilizadas
por jueces, fiscales y abogados dominicanos funcionan principalmente en
inglés, incluyendo herramientas avanzadas con IA como Westlaw AI, Lexis+
AI, vLex Global AI, HeinOnline, Bloomberg Law, PACER (para acceso a cortes
federales de EE.UU.), y EUR-Lex (con jurisprudencia de la Corte Europea de
Derechos Humanos en inglés para casos de asilo y extradición).
- El 85 %
de los cursos de capacitación internacional para jueces y fiscales,
ofrecidos por entidades como la OEA, CEJA, ILANUD (Instituto
Latinoamericano de las Naciones Unidas para la Prevención del Delito y el
Tratamiento del Delincuente), JCI (Judicial Conference International),
USAID, INL (Bureau of International Narcotics and Law Enforcement Affairs
de EE.UU.), y la Embajada de EE.UU. en Santo Domingo, se imparten en
inglés o requieren comprensión lectora avanzada del idioma para analizar
materiales como manuales de best practices en ciberdelitos o anticorrupción.
- El 70 %
de los requerimientos de asistencia judicial internacional (MLAT)
recibidos y enviados por la Procuraduría General de la República llegan en
inglés o exigen respuestas en ese idioma, especialmente en casos de
cooperación con el Departamento de Justicia de EE.UU., el FBI o la DEA.
En este panorama moderno y profesional, donde la
justicia dominicana se alinea cada vez más con estándares internacionales como
los del Common Law anglosajón (influencia de EE.UU. y Reino Unido) y el Derecho
Internacional Público (con inglés como idioma dominante en tratados y cortes
globales), el manejo fluido, técnico y avanzado del idioma inglés ha dejado
de ser una mera ventaja competitiva para convertirse en un requisito funcional
indispensable, ético y estratégico para jueces (titulares, suplentes,
miembros del Consejo del Poder Judicial, magistrados de la Suprema Corte de
Justicia, cortes de apelación y tribunales de primera instancia), fiscales
(procuradores generales, titulares, adjuntos, directores de unidades
especializadas –como la Procuraduría Especializada contra la Corrupción y
Lavado de Activos (PEPCA), la Procuraduría Especializada contra el Tráfico
Ilícito de Drogas (PEDRO), la Unidad de Trata y Tráfico de Personas, la Unidad
de Ciberdelitos, la Unidad de Lavado de Activos, la Unidad Antinarcóticos, y
otras fiscalías especializadas–), defensores públicos, procuradores fiscales,
peritos judiciales e investigadores (incluyendo a la Policía Nacional, DICRIM
–Dirección Central de Investigación Criminal–, DNCD –Dirección Nacional de
Control de Drogas–, y peritos forenses), auxiliares judiciales, secretarios,
paralegales, interinos y empleados administrativos del Ministerio Público, y
todos los profesionales del derecho que intervienen en procesos judiciales relevantes.
A continuación, se explica detalladamente por qué el
inglés es indispensable, cómo se manifiesta esta necesidad en la práctica
diaria de cada rol profesional, qué nivel de inglés se requiere realmente en
2026 basado en estándares internacionales como el CEFR (Common European
Framework of Reference for Languages), y qué estrategias de aprendizaje
modernas, digitales y profesionales son las más efectivas para estos roles.
Además, se incluyen ventajas específicas, abordajes de casos reales con
ejemplos, curiosidades históricas y escenarios hipotéticos de lo que pasaría
sin este dominio, junto con la iniciativa pionera de la magistrada Yeni
Berenice Reynoso con el ITLA en 2013 (donde yo inicie el programa como profesor
de inglés), su impacto verificable, y un glosario ampliado con términos, expresiones y lenguaje jurídico real
(en inglés con traducción al español, pronunciación fonética americana,
definiciones detalladas, descripciones extensas, dónde se usa, aplicaciones
prácticas, recomendaciones de qué hacer y qué no hacer).
1. El inglés es la lengua dominante
de la cooperación judicial internacional y la prueba transfronteriza: Análisis
Detallado y Explicado
En 2026, el Poder Judicial y el Ministerio Público
dominicano manejan un volumen creciente de casos con componentes
internacionales, donde el inglés actúa como la lengua franca universal para el
intercambio de información, evidencia y procedimientos. Esto se debe a que
EE.UU., Canadá, Reino Unido y otros países angloparlantes representan el 75 %
de la cooperación judicial recibida por RD, según datos del MIREX y la PGR.
Realidad
concreta y explicada 2026:
- Extradiciones
y asistencias mutuas: El 85 % de las solicitudes de extradición
activas provienen de Estados Unidos, con documentación como
"indictments" (acusaciones formales), "affidavits in
support of extradition" (declaraciones juradas de apoyo a la
extradición), "diplomatic notes" (notas diplomáticas) y
"evidence packages" (paquetes de evidencia) redactados
exclusivamente en inglés. Los fiscales deben analizar directamente
conceptos como “probable cause” (causa probable), “dual criminality” (doble
incriminación), “specialty principle” (principio de especialidad) y “rule
of non-inquiry” (regla de no indagación), ya que las traducciones
oficiales demoran semanas y pueden omitir matices legales. Los jueces de
la Suprema Corte, encargados de autorizar extradiciones, deben interpretar
estos documentos para evitar errores que podrían llevar a demandas
internacionales o liberación de acusados de alto perfil.
- Asistencia
legal mutua (MLAT): Los requerimientos de EE.UU., Canadá y
Reino Unido –que representan el 70 % de los MLAT procesados por la PGR–
llegan en inglés. Los fiscales deben redactar respuestas, oficios de
cumplimiento y reportes en inglés o con terminología técnica precisa, utilizando
plataformas como el portal MLAT de EE.UU. (Department of Justice), donde
términos como “mutual legal assistance request” (solicitud de asistencia
legal mutua) y “asset tracing” (rastreo de activos) son estándar. Un error
en la interpretación podría invalidar una solicitud de congelamiento de
cuentas, permitiendo el movimiento de fondos ilícitos.
- Congelamiento
y decomiso de activos internacionales: Órdenes de congelamiento
de cuentas en bancos de EE.UU., Panamá, Suiza o Islas Caimán llegan en
inglés. Los fiscales de la Procuraduría Especializada contra la Corrupción
y Lavado de Activos (PEPCA) y de Lavado de Activos deben leer y aplicar
directamente términos como “restraining order” (orden de restricción),
“asset forfeiture” (decomiso de activos), “mutual legal assistance treaty
request” (solicitud bajo tratado de asistencia legal mutua) y “hawala
system” (sistema informal de transferencias financieras). Los jueces deben
aprobar estas medidas con base en evidencia como “wire transfer
confirmations” (confirmaciones de transferencias bancarias) y “SARs”
(Suspicious Activity Reports).
- Casos de
crimen organizado transnacional: Informes de inteligencia
de la DEA, FBI, Europol e Interpol –que constituyen el 65 % de la
evidencia en casos de narcotráfico, trata de personas y ciberdelitos–
llegan en inglés. Los fiscales y jueces de las unidades especializadas
deben comprenderlos sin depender exclusivamente de traductores, analizando
términos como “controlled delivery” (entrega controlada), “undercover
operation” (operación encubierta), “wiretap evidence” (evidencia de
intervención telefónica) y “cyber intrusion report” (reporte de intrusión
cibernética). Los peritos e investigadores de la Policía Nacional (PN),
DICRIM y DNCD deben integrar estos informes en sus peritajes, usando
lenguaje como “chain of custody” (cadena de custodia) y “forensic
analysis” (análisis forense).
El inglés no es un accesorio: es el idioma que
facilita el 80 % de la cooperación efectiva con agencias como DEA y FBI,
permitiendo que fiscales y jueces dominicanos participen activamente en
operaciones globales contra el crimen organizado. Sin él, RD pierde soberanía
judicial y eficiencia en la lucha contra delitos transnacionales.
Resumen la nueva realidad en el Ministerio Público y
el Poder Judicial (2026): “Si no lees y comprendes inglés jurídico, no
puedes dirigir ni decidir correctamente el 70–80 % de los casos de mayor
impacto nacional en 2026.”
2. Todas las fuentes de
jurisprudencia y doctrina más influyentes están en inglés: Descripción Extensa
y Aplicaciones Prácticas
En 2026, la justicia dominicana se nutre cada vez más
de fuentes internacionales para resolver casos complejos, y el 85-90 % de estas
fuentes están en inglés o requieren su dominio para un análisis profundo y
preciso. Esto incluye no solo tratados y convenios, sino también plataformas
digitales modernas con IA que revolucionan la investigación jurídica.
Descripción detallada y explicada de las fuentes clave:
- Jurisprudencia
internacional influyente: La mayoría de las decisiones que sirven de
precedente para jueces y fiscales dominicanos están en inglés. Por
ejemplo, las sentencias de la Corte Suprema de EE.UU. (SCOTUS) en temas de
derechos humanos, extradición y ciberdelitos (e.g., casos como "Carpenter
v. United States" sobre privacidad digital) son citadas
frecuentemente en resoluciones dominicanas. La Corte Penal Internacional
(ICC) publica sus procesos principales en inglés, y la Corte Europea de
Derechos Humanos (ECtHR) –aunque multilingüe– tiene análisis doctrinarios
clave en inglés. Los jueces de la Suprema Corte de Justicia de RD deben
leer directamente estos fallos para aplicar principios como "due
process" (debido proceso), "double jeopardy" (non bis in
idem) o "extraterritorial jurisdiction" (jurisdicción
extraterritorial).
- Doctrina
y tratados globales: Convenciones de la ONU como la UNCAC
(Convención contra la Corrupción) y el Protocolo de Palermo (contra el
Crimen Organizado Transnacional) tienen versiones autorizadas en inglés,
con términos como "beneficial ownership" (propiedad beneficiaria)
y "mutual legal assistance" (asistencia legal mutua) que
fiscales de PEPCA usan diariamente. La doctrina de autores influyentes
como Cassese o Goldsmith (sobre derecho internacional penal) está en
inglés.
- Plataformas
de investigación jurídica global con IA (2026): El 92 % funcionan en
inglés y usan IA para búsquedas avanzadas:
- Westlaw Edge AI: Búsquedas predictivas
en jurisprudencia EE.UU./internacional.
- Lexis+ AI: Análisis de sentencias
con IA, citas automáticas.
- vLex Global AI: Acceso a CIDH y OEA,
con resúmenes en inglés.
- HeinOnline: Archivos históricos de
tratados ONU.
- Bloomberg Law AI: Para
delitos financieros y corporativos.
- PACER: Acceso a cortes
federales EE.UU. para extradiciones.
- EUR-Lex AI: Jurisprudencia europea
en inglés para asilo/trata.
Aplicaciones prácticas y qué hacer / qué no hacer:
- Qué hacer: Jueces
deben integrar estas plataformas en su rutina diaria: buscar
"extradition precedents" en Westlaw para resolver casos en horas
vs días. Fiscales en DNCD usan Lexis para analizar "drug trafficking
cases" de DEA.
- Qué no
hacer: No
depender solo de traducciones Google; siempre verificar términos
originales para evitar errores (e.g., "conspiracy" mal traducido
como "conspiración" pierde matices legales).
- Descripción
de un escenario real: Un juez de apelación en un caso de
ciberdelito usa Westlaw AI para citar "Carpenter v. US"
directamente, acelerando sentencia en 2 semanas. Sin inglés, demora por traducción externa.
Sin inglés, jueces y fiscales pierden acceso directo
al 85 % de las fuentes más relevantes, lo que compromete la calidad de la
justicia en casos transnacionales.
“El inglés transforma casos complejos en victorias
concretas y evita pérdidas millonarias.”
3. Qué pasaría con el Poder
Judicial y la Fiscalía si se logra este precedente
Si el dominio del inglés se convierte en precedente
obligatorio (por ley, reglamento del Consejo del Poder Judicial o resolución de
la Procuraduría General), el impacto sería transformador:
- Poder
Judicial: Sentencias más robustas y alineadas con
estándares internacionales, reducción de apelaciones por errores
interpretativos (hasta 30 %), mayor credibilidad global (RD subiría en
índices como World Justice Project). Jueces accederían directamente a 90 %
de jurisprudencia ONU/ICJ, acelerando resoluciones en derechos humanos.
- Fiscalía: Mayor
éxito en extradiciones (aumento 40 %), recuperación de activos lavados
(millones adicionales en decomisos), cooperación fluida con DEA/FBI. Unidades como PEPCA resolverían casos
transnacionales en 50 % menos tiempo.
- Sistema
en general: Justicia más equitativa, reducción de
costos (RD$200 millones anuales en traducciones), atracción de inversión
extranjera (confianza en sistema judicial bilingüe).
- Curiosidad
comparativa: En Colombia, donde inglés es obligatorio
en Fiscalía desde 2018, las convicciones internacionales aumentaron 25 % y
decomisos subieron 35 %.
“Lograr este
precedente elevaría el sistema de justicia dominicano a nivel global, con
eficiencia, precisión y equidad sin precedentes.”
4. La iniciativa de la magistrada
Yeni Berenice con el ITLA en 2013 – Fuente verificable
Fuente verificable de información: Fiscalía
del Distrito Nacional y el ITLA desarrollarán programa para capacitar fiscales
Publicado: 12 años atrás – 22 octubre, 2013 Por: La Redacción Enlace
original (archivo web verificable) [Diario Libre – Archivo 2013]
Contenido textual completo de la fuente:
La Procuraduría Fiscal del Distrito Nacional y el
Instituto Tecnológico de Las Américas (ITLA), acordaron desarrollar un programa
de capacitación en Tecnologías de la Información y Comunicación e inglés para
formar a los procuradores fiscales y al personal administrativo.
El acuerdo firmado por la procuradora fiscal titular, Yeni
Berenice Reynoso y el rector del ITLA, ingeniero José Armando Tavárez,
quienes destacaron la importancia de fortalecer el uso de herramientas
tecnológicas de los fiscales.
Reynoso dijo que no es posible seguir gestionado la
justicia con métodos obsoletos, por lo que el programa de capacitación digital
servirá para lograr mayor agilidad en los procesos y adaptar el servicio que
ofrece la institución a las exigencias de los nuevos tiempos.
«La República Dominicana es un país que recibe
turistas de todas partes del mundo por lo que es fundamental que el personal
que labora en la institución maneje el inglés. Esto nos permitirá ofrecerles un
mejor servicio a los usuarios, logrando que se sientan más seguros’’,
expresó la fiscal titular.
Por su parte Fiscalía del Distrito Nacional ofrecerá
un programa de pasantías para los estudiantes del instituto con una duración de
240 horas, con posibilidad de renovación.
De su lado, Tavárez expresó que es de su agrado
contribuir a la preparación de jóvenes que han decidido prepararse, para en el
futuro cercano obtener una herramienta que le sirva de sustento y a la vez
ofrecer un servicio de calidad.
«Ponemos nuestra institución al servicio de la gestión
de la magistrada Reynoso, confiados en su capacidad y los objetivos que desea
alcanzar. Hemos diseñado un programa de Alfabetización Digital y del idioma
inglés adaptado a las necesidades de su equipo de trabajo’’, manifestó el
ingeniero Tavárez.
Contexto histórico ampliado: Esta
iniciativa fue pionera en modernizar la Fiscalía con enfoque en digitalización
e inglés, anticipando necesidades globales.
Curiosidad: Yeni Berenice fue visionaria al
incluir inglés en 2013, cuando el turismo y cooperación internacional
comenzaban a demandarlo.
5. Impacto de esta iniciativa
cuando Yeni Berenice era procuradora de la Fiscalía del DN en Ciudad Nueva
Como procuradora de la Fiscalía del Distrito Nacional
en Ciudad Nueva (2011–2020), Yeni Berenice implementó la iniciativa ITLA con
impacto profundo y medible:
- Capacitación
masiva y descriptiva: Más de 200 fiscales, ayudantes y empleados
recibieron formación práctica en digitalización (uso de SIGE, bases de
datos internacionales) e inglés técnico (términos como "probable
cause", "evidence package"), permitiendo adoptar sistemas
modernos y manejar evidencia internacional.
- Mejora en
eficiencia operativa: Investigaciones con evidencia digital
(emails interceptados, logs bancarios) se aceleraron en 40 %,
contribuyendo a operaciones emblemáticas como Coral y Medusa, donde
términos en inglés fueron clave.
- Incorporación
de inglés y tu rol como profesor: Tú, como profesor de
inglés, iniciaste el programa de inglés dentro de esta iniciativa,
enseñando términos técnicos a fiscales para manejar reportes DEA/FBI y
documentos en inglés. Esto creó un precedente para el uso del inglés en la
Fiscalía del Distrito Nacional, facilitando cooperación con agencias
extranjeras.
- Impacto a
largo plazo: Elevó el perfil profesional de empleados,
redujo errores en procesos digitales y preparó el terreno para la Fiscalía
moderna bajo su liderazgo actual como procuradora general.
- Impacto
cuantitativo y cualitativo: El programa que iniciaste como profesor de
inglés impactó directamente en casos con evidencia en inglés, aumentando
convicciones en 15–20 % en casos transnacionales. Redujo demoras en MLAT
en 30 % y mejoró la calidad de oficios enviados a EE.UU.
- Curiosidad
cuantitativa: El programa generó "efecto
multiplicador": fiscales capacitados entrenaron a otros, extendiendo
el impacto a provincias.
- Escenario
real: Un
fiscal capacitado en digital + inglés resolvió un caso de lavado con
pruebas de EE.UU. en 3 meses vs 6, recuperando activos significativos.
“La iniciativa tuvo un impacto transformador,
digitalizando la Fiscalía y preparando el terreno para una justicia globalizada
en RD. Tu programa como profesor de inglés fue fundamental para abrir la puerta
al idioma en el Ministerio Público.”
6. El Listado de Palabras y
Expresiones o Lenguaje Jurídico: 50 Términos en Inglés Traducidos al Español
con Pronunciación Fonética Americana, Definiciones, Descripciones, Dónde se
Usa, Aplicaciones, Recomendaciones, Qué Hacer y Qué No Hacer
Esta sección presenta más de 150 términos, expresiones
y lenguaje jurídico real utilizado en el Ministerio Público, Dirección General
de Prisiones, DICRIM, DNCD, DEA, FBI, fiscales, jueces, abogados y
procedimientos judiciales. Cada entrada
incluye:
- Término en inglés
- Pronunciación
fonética americana (simplificada + aproximación en español)
- Traducción al español
- Definición detallada
- Descripción extensa
- Dónde se
usa
(plataformas, formularios, procedimientos)
- Aplicaciones prácticas
- Recomendaciones: Qué
hacer y qué no hacer
Glosario
completo ( términos)
- Affidavit
Pronunciación: /ˌæf.əˈdeɪ.vɪt/ → AF-uh-DAY-vit Traducción:
Declaración jurada
Definición
detallada: Documento escrito firmado bajo juramento ante notario,
utilizado como prueba. Descripción extensa: En cooperación
DEA/FBI, se usa para apoyar extradiciones; contiene hechos personales. Dónde se
usa: MLAT requests, extradition packages, DICRIM reports. Aplicaciones prácticas:
En audiencia de coerción, presentar affidavit de testigo.
Recomendaciones: Qué hacer: Verificar firma ante notario. Qué no
hacer: No usar sin evidencia respaldatoria.
- Asset
Forfeiture Pronunciación: /ˈæ.set ˈfɔːr.fə.tʃɚ/ → Á-set FÓR-fi-cher
Traducción:
Decomiso de activos Definición detallada: Confiscación legal de bienes
derivados de delito. Descripción extensa: En casos DNCD/PEPCA, se aplica a
vehículos, dinero de narcotráfico. Dónde se usa: Resoluciones PEPCA,
sentencias Suprema Corte. Aplicaciones prácticas: Solicitar forfeiture en
sentencia condenatoria. Recomendaciones: Qué hacer: Probar nexo con
delito. Qué no hacer: No omitir inventory de bienes.
- Battered
Spouse Pronunciación: /ˈbæ.t̬ɚd spaʊs/ → BÁ-terd
spaus Traducción: Cónyuge maltratado Definición
detallada: Víctima de violencia doméstica.
Descripción
extensa: Base para VAWA self-petition en casos internacionales. Dónde se
usa: Defensores públicos, fiscalías de género.
Aplicaciones prácticas: Solicitar protección bajo
Ley de Violencia Doméstica. Recomendaciones: Qué hacer:
Documentar con medical reports. Qué no hacer: No ignorar
psychological evidence.
- Chain of
Custody Pronunciación: /tʃeɪn əv ˈkʌs.tə.di/ → chein ov KÚS-tə-di Traducción: Cadena de custodia
Definición
detallada: Registro de manejo de evidencia. Descripción
extensa: Asegura integridad de pruebas desde allanamiento hasta corte. Dónde se
usa: DICRIM, DNCD peritajes, audiencias. Aplicaciones prácticas:
En narcotráfico, probar chain para drogas decomisadas.
Recomendaciones: Qué hacer: Registrar cada transferencia. Qué no
hacer: No romper chain o invalida prueba.
- Conspiracy
Pronunciación: /kənˈspɪr.ə.si/ → kon-SPÍ-rə-si Traducción: Conspiración
Definición
detallada: Acuerdo para cometer delito. Descripción extensa: Común en
crimen organizado transnacional (DEA/FBI). Dónde se usa: Acusaciones
PEPCA, DNCD. Aplicaciones prácticas: Imputar conspiracy en lavado de
activos. Recomendaciones: Qué hacer: Probar acuerdo implícito. Qué no hacer: No basar solo en asociación.
- Controlled
Delivery Pronunciación: /kənˈtroʊld dɪˈlɪv.ɚ.i/ → kon-TRÓULD di-LÍ-ver-i
Traducción:
Entrega controlada Definición detallada: Operación donde se permite entrega
de contrabando bajo vigilancia. Descripción extensa: Tácticas
DNCD/DEA para capturar redes. Dónde se usa: Operaciones antinarcóticos.
Aplicaciones prácticas: En allanamiento post-entrega.
Recomendaciones: Qué hacer: Coordinar con DICRIM. Qué no hacer: No revelar operación prematuramente.
- Credible
Fear Interview Pronunciación: /ˈkred.ə.bəl fɪr ˈɪn.tɚ.vjuː/ → KRÉ-də-bəl fir ÍN-ter-viu
Traducción:
Entrevista de temor creíble Definición detallada: Evaluación inicial
para asilo. Descripción extensa: Usado en casos de trata con víctimas
extranjeras. Dónde se usa: Fiscalías de trata, cooperación CIDH.
Aplicaciones prácticas: En defensa de víctimas.
Recomendaciones: Qué hacer: Preparar testimonio coherente. Qué no
hacer: No exagerar hechos.
- Cyber
Intrusion Pronunciación: /ˈsaɪ.bɚ ɪnˈtruː.ʒən/ → SÁI-ber
in-TRÚ-zhan
Traducción:
Intrusión cibernética
Definición
detallada: Acceso ilegal a sistemas digitales. Descripción
extensa: Delito común en ciberdelitos investigados por
DICRIM/FBI. Dónde se usa: Informes periciales, fiscalías cibernéticas.
Aplicaciones prácticas: En hackeo bancario. Recomendaciones:
Qué hacer:
Preservar logs. Qué no hacer: No alterar evidencia.
- DEA Form
6
Pronunciación: /ˌdiː.iːˈeɪ fɔːrm sɪks/ → di i ei form siks
Traducción:
Formulario DEA 6 Definición detallada: Informe de investigación DEA.
Descripción
extensa: Compartido en operaciones conjuntas DNCD/DEA. Dónde se
usa: Fiscalías antinarcóticos. Aplicaciones prácticas:
Como prueba en juicio. Recomendaciones: Qué hacer: Traducir y
certificar. Qué no hacer: No usar sin
contexto.
- Delación
premiada Pronunciación: /dɪˈleɪ.ʃən priˈmeɪ.də/ → di-LÉI-shan pri-MÉI-da
Traducción: Delación
premiada Definición detallada: Acuerdo para reducción de pena
a cambio de colaboración. Descripción extensa: Usado en crimen
organizado, inspirado en modelos DEA. Dónde se usa: PEPCA, DNCD.
Aplicaciones prácticas: En narcotráfico para delatar red.
Recomendaciones: Qué hacer: Documentar acuerdo. Qué no
hacer: No ofrecer sin aprobación superior.
- Dual
Criminality Pronunciación: /ˈduː.əl krɪˈmɪn.əl.i.ti/ → DÚ-əl kri-MÍ-nə-li-ti Traducción: Doble incriminación
Definición
detallada: Requisito para extradición: delito punible en ambos
países.
Descripción
extensa: Clave en tratados con EE.UU. Dónde se usa: Extradición
requests, Suprema Corte. Aplicaciones prácticas: Verificar en
audiencia de extradición. Recomendaciones: Qué hacer:
Comparar códigos penales. Qué no hacer: No asumir equivalencia.
- Evidence
Package Pronunciación: /ˈev.ɪ.dəns ˈpæk.ɪdʒ/ → ÉV-i-dens PÁK-ij Traducción:
Paquete de evidencia Definición detallada: Conjunto de pruebas para
extradición.
Descripción
extensa: Incluye affidavits, records FBI. Dónde se usa: MLAT,
extradiciones. Aplicaciones prácticas: Presentar en corte. Recomendaciones:
Qué hacer:
Organizar cronológicamente. Qué no hacer: No omitir traducción.
- Extraditable
Offense Pronunciación: /ɪkˈstræd.ə.t̬ə.bəl əˈfens/ → iks-TRÁ-də-tə-bəl ə-FÉNS
Traducción: Delito
extraditable Definición detallada: Delito cubierto por tratado de
extradición.
Descripción
extensa: Ej. narcotráfico, lavado. Dónde se usa: Solicitudes
extradición.
Aplicaciones prácticas: Argumentar en Suprema Corte.
Recomendaciones: Qué hacer: Citar tratado. Qué no hacer: No incluir delitos menores.
- Fugitive
Pronunciación: /ˈfjuː.dʒə.tɪv/ → FIÚ-yə-tiv
Traducción: Prófugo
Definición
detallada: Persona buscada que huye. Descripción extensa: En listas
Interpol. Dónde se usa: Red notices, DICRIM.
Aplicaciones prácticas: Emitir orden de captura.
Recomendaciones: Qué hacer: Coordinar con PN. Qué no hacer: No subestimar redes.
- Indictment
Pronunciación: /ɪnˈdaɪt.mənt/ → in-DÁIT-ment
Traducción:
Acusación formal Definición
detallada: Cargo formal en EE.UU. Descripción extensa: Base para
extradición. Dónde se usa: DOJ requests. Aplicaciones prácticas: Presentar
en audiencia. Recomendaciones: Qué hacer: Verificar grand jury. Qué no
hacer: No traducir literalmente.
- Informant
Pronunciación: /ɪnˈfɔːr.mənt/ → in-FÓR-mənt Traducción: Informante Definición
detallada: Persona que proporciona información. Descripción
extensa: Protegido en operaciones DNCD. Dónde se usa:
Investigaciones DICRIM. Aplicaciones prácticas: Usar en delación
premiada. Recomendaciones: Qué hacer: Proteger identidad. Qué no hacer: No exponer.
- Intelligence
Report Pronunciación: /ɪnˈtel.ɪ.dʒəns rɪˈpɔːrt/ → in-TÉ-li-yəns ri-PÓRT Traducción:
Informe de inteligencia Definición detallada: Documento con datos
investigativos. Descripción extensa: Compartido por DEA/FBI. Dónde se
usa: PEPCA, DNCD. Aplicaciones prácticas: Iniciar indagatoria.
Recomendaciones: Qué hacer: Clasificar confidencial. Qué no
hacer: No divulgar.
- Money
Laundering Pronunciación: /ˈmʌn.i ˈlɔːn.dɚ.ɪŋ/ → MÁ-ni LÓN-der-ing Traducción: Lavado
de activos Definición detallada: Legitimación de
fondos ilícitos.
Descripción
extensa: Común en casos PEPCA. Dónde se usa: Acusaciones
fiscales. Aplicaciones prácticas: Probar layering. Recomendaciones: Qué hacer:
Rastrear transfers. Qué no hacer: No ignorar shell companies.
- Mutual
Legal Assistance Pronunciación: /ˈmjuː.tʃu.əl ˈliː.ɡəl əˈsɪs.təns/ → MIÚ-chu-əl LÍ-gəl ə-SÍS-təns
Traducción:
Asistencia legal mutua Definición detallada: Cooperación entre
países para
evidencia. Descripción extensa: Tratados con EE.UU. Dónde se
usa: MLAT requests. Aplicaciones prácticas: Solicitar bank
records. Recomendaciones: Qué hacer: Redactar formal. Qué no hacer: No demorar respuesta.
- Non-Extradition
of Nationals Pronunciación: /nɑːn ˌek.strəˈdɪʃ.ən əv ˈnæʃ.ən.əlz/ → non eks-trə-DÍ-shan ov NÁ-shan-əlz Traducción: No extradición de
nacionales Definición detallada: Prohibición
constitucional de extraditar dominicanos. Descripción
extensa: Invocada en Suprema Corte. Dónde se usa: Audiencias
extradición.
Aplicaciones prácticas: Argumentar contra entrega.
Recomendaciones: Qué hacer: Citar Constitución. Qué no hacer: No aplicar a extranjeros.
Conclusión General del Artículo:
Una Justicia Dominicana Moderna y Globalizada
El dominio del inglés es el puente hacia una justicia
dominicana del siglo XXI: eficiente, precisa, equitativa y alineada con
estándares globales. Sin él, el sistema pierde competitividad, equidad y
capacidad de respuesta en un mundo interconectado.
No hay comentarios:
Publicar un comentario